1907年,在上海澄衷学堂的读书笔记之中,那时17岁的胡适,写下了阅读大仲马《侠隐记》后的心得。这本看似平常普通的少年阅读记录,埋下了二十年后文学革命的关键伏笔。从上海的弄堂一直到纽约的康奈尔,从阅读中译本进而到翻译原著,胡适花费二十年时间,把“看小说”这种行为转变为了“改文学”。

上海时期:中译本的启蒙

韩剧怎么翻译爱情_翻译爱情故事_爱情怎么翻译?

爱情怎么翻译?_韩剧怎么翻译爱情_翻译爱情故事

1907年前后,胡适彼时于上海求学,处在读不到外文原著之境,仅能去啃诸如《铁锚手》《十字军英雄记》这般的中译本,他同不通外文的族叔胡近仁进行通信讨论,其关注点完全在于小说的情节布局方面,还称赞《撒克逊英雄略》“布局最奇”,此阶段的胡适,本质上仍旧是个普通读者。

那时,市面上所流通的西方小说译本,大多是由林纾等人运用文言翻译而成的,胡适一边阅读,一边在笔记本之上书写批注,他记下了大仲马《侠隐记》的人物关系,还比较了《续侠隐记》与前一部的差异,这些阅读笔记直至今日仍然存在,泛黄纸页上面的墨迹,记录着一个中国青年初次接触西方叙事时的新奇。

爱情怎么翻译?_韩剧怎么翻译爱情_翻译爱情故事

留美初期:从读译本到读原著

爱情怎么翻译?_翻译爱情故事_韩剧怎么翻译爱情

在1910年的时候,胡适前往美国,于康奈尔大学图书馆里,因那些英文原本,从而让他开启了解新世界的大门。他自此不再依靠中译本,而是开始直接去阅读都德、莫泊桑的原文。到了1912年,他进行翻译都德的《最后一课》,并将其取名为《割地》,这成为了胡适第一篇西译中作品。

翻译爱情故事_韩剧怎么翻译爱情_爱情怎么翻译?

《柏林之围》紧接着完成,胡适向《甲寅》杂志寄去译稿,译稿于该杂志第4号发表。他于给国内朋友的信里头特意提及这件事,其语气当中带有难以掩饰的兴奋之情。当时他写信探讨西方短篇小说之际,用的已然是自己阅读原版之后的理解,并非早年转述中译本的那般说辞了。

文学革命:译介成为自觉使命

韩剧怎么翻译爱情_爱情怎么翻译?_翻译爱情故事

爱情怎么翻译?_韩剧怎么翻译爱情_翻译爱情故事

1916年2月3日,胡适于日记之中抄录了写给陈独秀的信件,旗帜鲜明地提出“输入欧西名著”乃是创造新文学绕不过去的必经之途径。此句话作为一种标志,表明他的翻译观发生了彻头彻尾的转变,从早年基于个人内部兴趣进而进行翻译、依靠稿费来维持生计,摇身一变升级成为具有明确意识的文学革命所专属的手段。

翻译爱情故事_爱情怎么翻译?_韩剧怎么翻译爱情

在同一年,他着手翻译俄国短篇,于Short Story第一卷俄罗斯部的扉页之上,用中文题写了“短篇小说汇刻俄国之部第一”,在目录页里,于“A Work of Art”右侧打勾,并且写了个“译”字,这些诸多细节透露表明:胡适是已经不再满足于零散翻译了,胡适他脑子里是装着整套出版计划的。

新青年阵地:六篇译文打前站

胡适在留美期间,于1916年9月,《新青年》第2卷第1号刊出了他所译的《决斗》,到了1917年4月,第3卷第2号又登载了《梅吕哀》,他留美期间一共译了六篇,借助《留美学生季报》《甲寅》以及《新青年》陆续进行发表,而这些译文成为了文学革命最早的一批实绩。

翻译爱情故事_韩剧怎么翻译爱情_爱情怎么翻译?

爱情怎么翻译?_韩剧怎么翻译爱情_翻译爱情故事

《决斗》的底本出自Short Story丛书的法国小说第二卷,《梅吕哀》源于莫泊桑的原著。胡适在篇末用铅笔写下了“不恶”这两个字,此时的墨迹与学生时代中译本的批注已然大不一样了,此刻他评判的是自己到底应不应该翻译,以及翻译得到底好不好,其视角从读者转变为了译者。

爱情怎么翻译?_韩剧怎么翻译爱情_翻译爱情故事

短篇小说集:五年积累一朝成书

1919年,10月之际,《短篇小说》第一集出版了,里头收入了11篇译文。当中,6篇,是在留美那段时期翻译的,5篇则是1919年回国之后集中起来补译的。胡适在自序里头坦白说着:“我并不具备创作能力,仅仅能够介绍几篇名著给后来的新文人当作参考。”这番话,虽说显得谦虚,可也的确是实际情况。

那5篇在回国之后完成的译作,全都依赖于留美时期的阅读积累。1919年的胡适,忙于教学,忙于作演讲,忙于办杂志,倘若不是在几年之前,就已经在原文书籍上划出了线,写下了批注,根本不可能在那样忙碌的状态下,迅速地完成翻译工作。北大图书馆所藏的那一套Short Story,其中德国小说卷,被他批注圈划了无数次,然而一篇也没有翻译——并非是所有读过的优秀小说都要进行翻译,他在选材的时候,始终是服务于文学革命的需求的。

译介之道:古文与新法的岔路口

翻译爱情故事_韩剧怎么翻译爱情_爱情怎么翻译?

胡适于《五十年来中国之文学》当中称赞周氏兄弟的《域外小说集》,称其“比林译的那个小说确实是要高上许多”,不过同时又指出,运用古文去翻译小说“所得到的抵不上所失去的”。他自身所作的译文采用白话,在选材方面专门挑选并非英语国家的短篇小说,跟周瘦鹃、周作人他们所编辑的集子没有一篇是重复的。

韩剧怎么翻译爱情_爱情怎么翻译?_翻译爱情故事

他持续关注的作家是莫泊桑,在1920年5月6日的时候还在读Une Vie,藏书里五种莫泊桑小说集都存有翻阅迹象,胡适并非专业文学教授,留美期间主修哲学,他的译介肯定存在盲区,然而这恰恰使他的选目有着鲜明的个人判断,即不谋求全面,仅仅服务于“造新文学”这单一目标。

胡适凭借《文学改良刍议》突然获得很大名声,然而要是没有此前那六篇译文作为基础,文学革命的“八事”就只能沦为虚妄的言论。他自己讲得十分明白:必须要让人有可以效法观摩的对象,之后才能够谈得上创造。这句话直至今日依旧是经得起问询的——你如今所读到的优秀译文,背后是不是同样站立着几个默默进行选书、埋头读书、从事批书的人呢?

韩剧怎么翻译爱情_爱情怎么翻译?_翻译爱情故事

当你阅读外国文学的译本之际,你会不会去留意译者的背景以及选书的年代呢?欢迎于评论区去聊一聊你印象最为深刻的一本老译本哟。

韩剧怎么翻译爱情_爱情怎么翻译?_翻译爱情故事